 |
Speak-Lit
Nigeria at 50 project
Related to this project: Africa Poets Society
|
Nigeria@50 Project invites poetry entries from interested Nigerian writers for an anthology to mark Nigeria’s 50th independence anniversary.
The main themes of the poems to be submitted are: independence, patriotism, nationalism, fatherland, heroes, disappointment, co-existence, ethnicity, corruptio...n, nepotism, 419, civil war, chauvinism, integration, tribalism, nationhood, military rule etc.
No limit to the number of entries to be submitted by each writer.
Entries should be sent to: Nigeria50project@yahoo.com.
Your e-mail subject should read ‘Nigeria@50 Anthology’ and the body of the e-mail should contain the following: 1. Your Name, 2. Your address, 3. Your brief bio.
Deadline for submission is 31st May, 2010.
|
|
| April 18, 2010 | 12:42 PM |
|
|
 |
Untitled
Related to this project: Africa Poets Society
available in: (original) | | | | | | | | |
|
2009 ANA LITERARY PRIZES: CALL FOR ENTRIES
Nigerian writers, at home and abroad, willing to enter their new works for the Annual Literary Prizes of the Association of Nigerian Authors (ANA) may do so now.
Interested creative writers should send six copies (6) of their entries (specifying the category being entered for) alongside a covering letter to the General Secretary, Association of Nigerian Authors, Suite 67, National Theater Complex, Iganmu Lagos. The entries which can be for any of the following categories must not have been entered before and must have been published between 2008 and 2009:
The last day for submission is the 31st March,2009.
v ANA/Cadbury Prize for Poetry $1000
(Published works only)
v ANA/NDDC Flora Nwapa Prize for Women Writing N100,000
(Published works only)
v ANA/NDDC Gabriel Okara Prize for Poetry N100,000
(Published & unpublished works)
v ANA/NDDC J. P. Clark Prize for Drama N100,000
(Published & unpublished works)
v ANA/NDDC Ken Saro Wiwa Prize for Prose N100,000
(Published &unpublished
ANA/Neco Teen Author Prize (Prose) N100, 000.
ANA/Anyiam Osigwe Literary Journalist Of The Year Prize (N50,000)
ANA/James Ene Henshaw Prize For Playwriting (N150, 000)
Untitled
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
PRIX 2009 LITTÉRAIRES D'ANA : RÉCLAMEZ les auteurs
nigériens d'ENTRÉES, ici et ailleurs, voulant écrire leurs nouveaux travaux pour les prix littéraires annuels de l'association des auteurs nigériens (ANA) peut faire tellement maintenant.
Les auteurs créateurs intéressés devraient envoyer six copies (6) de leurs entrées (indiquant la catégorie étant entrée pour) à côté d'une lettre d'accompagnement au Général Secretary, association des auteurs nigériens, la suite 67, complexe national de théâtre, Iganmu Lagos. Les entrées qui peuvent être pour des catégories suivantes l'unes des ne doivent pas avoir été écrites avant et doivent avoir été éditées entre 2008 et 2009 :
Le dernier jour pour la soumission est le 31 mars 2009.
v prix d'ANA/Cadbury pour le prix de la poésie
$1000 (travaux édités seulement
) v ANA/NDDC Flora Nwapa pour des femmes écrivant le prix
de N100,000 (travaux édités seulement
) v ANA/NDDC Gabriel Okara pour la poésie travaux
(édités et non publiés) de N100,000
v ANA/NDDC J. P. Prix de Clark pour le prix du drame
travaux (édités et non publiés)
de N100,000 v ANA/NDDC Ken Saro Wiwa pour la prose N100,000
(éditée &unpublished
le prix de l'adolescence d'auteur d'ANA/Neco (prose) N100, 000.
Journaliste littéraire d'ANA/Anyiam Osigwe du prix ène du prix d'année (
N50,000) ANA/James Henshaw pour Playwriting (N150, 000)
Untitled
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
2009 PREMIOS LITERARIOS DE ANA: LLAME PARA los escritores
nigerianos de las ENTRADAS, en el país y en el extranjero, queriendo incorporar sus nuevos trabajos para los premios literarios anuales de la asociación de los autores nigerianos (ANA) puede tan ahora hacer.
Los escritores creativos interesados deben enviar seis copias (6) de sus entradas (que especifican la categoría que es entrada para) junto a una letra de cubierta al general Secretary, asociación de autores nigerianos, habitación 67, complejo nacional del teatro, Iganmu Lagos. Las entradas que pueden estar para las categorías siguientes unas de los no se deben haber incorporado antes y se deben haber publicado entre 2008 y 2009:
El día pasado para la sumisión es el 31 de marzo de 2009.
v premio de ANA/Cadbury para el premio de Nwapa
de la flora de la poesía $1000 (trabajos
publicados solamente) v ANA/NDDC para las mujeres que escriben el premio
de N100,000 (trabajos publicados solamente
) v ANA/NDDC Gabriel Okara para la poesía trabajos
(publicados y inéditos) de N100,000
v ANA/NDDC J. P. Premio de Clark para el premio del drama
trabajos (publicados y inéditos)
de N100,000 v ANA/NDDC Ken Saro Wiwa para la prosa N100,000
(publicada &unpublished
el premio adolescente del autor de ANA/Neco (prosa) N100, 000.
Periodista literario de ANA/Anyiam Osigwe del premio Ene del premio del año (
N50,000) ANA/James Henshaw para Playwriting (N150, 000)
Untitled
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
2009 PREMI LETTERARI DEL ANA: RICHIEDA i produttori
nigeriani delle ENTRATE, nel paese ed all'estero, volenti fornire i loro nuovi impianti per i premi letterari annuali dell'associazione degli autori nigeriani (ANA) può così ora fare.
I produttori creativi interessati dovrebbero trasmettere sei copie (6) delle loro entrate (che specificano la categoria che è inserita per) accanto ad una lettera di covering al General Secretary, l'associazione degli autori nigeriani, il Suite 67, il complesso nazionale del teatro, Iganmu Lagos. Le entrate che possono essere per c'è ne di seguenti categorie non devono essere inserite prima e devono essere pubblicate fra 2008 e 2009:
L'ultimo giorno per la presentazione è il 31 marzo 2009.
v premio di ANA/Cadbury per il premio di Nwapa
della flora di poesia $1000 (impianti
pubblicati soltanto) v ANA/NDDC per le donne che scrivono il premio
di N100,000 (impianti pubblicati soltanto
) v ANA/NDDC Gabriel Okara per la poesia impianti
(pubblicati & non pubblicati) di N100,000
v ANA/NDDC J. P. Premio del Clark per il premio di dramma
impianti (pubblicati & non pubblicati)
di N100,000 v ANA/NDDC Ken Saro Wiwa per prosa N100,000
(pubblicata &unpublished
il premio Teen dell'autore di ANA/Neco (prosa) N100, 000.
Giornalista letterario di ANA/Anyiam Osigwe del premio Ene del premio di anno (
N50,000) ANA/James Henshaw per Playwriting (N150, 000)
Untitled
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
2009 ANA LITERARISCHE PREISE: VERLANGEN Sie EINTRAGUNGEN
die nigerischen Verfasser im In- und Ausland, willen, ihre neuen Arbeiten für die jährlichen literarischen Preise der Verbindung der nigerischen Autoren (ANA) einzutragen kann so jetzt tun.
Interessierte kreative Verfasser sollten sechs Kopien (6) ihrer Eintragungen (die Kategorie, die für spezifizierend hereingekommen wird) neben einer Deckungszusage schicken dem General Secretary, Verbindung der nigerischen Autoren, Suite 67, nationaler Theater-Komplex, Iganmu Lagos. Die Eintragungen, die für irgendwelche der folgenden Kategorien sein können, dürfen nicht vorher eingetragen worden sein und müssen zwischen 2008 und 2009 veröffentlicht worden sein:
Der letzte Tag für Unterordnung ist das 31. März 2009.
V ANA/Cadbury Preis für Flora Nwapa
Preis der Poesie-$1000 (nur
erschienene Arbeiten) v ANA/NDDC für die Frauen, die N100,000 schreiben
(nur erschienene Arbeiten)
v ANA/NDDC Gabriel Okara Preis für Poesie N100,000
(erschienene u. unveröffentlichte Arbeiten)
v ANA/NDDC J. P. Clark Preis für Preis des Drama-
N100,000 (erschienene u. unveröffentlichte Arbeiten
) v ANA/NDDC Ken Saro Wiwa für die Prosa N100,000
(veröffentlicht &unpublished
ANA/Neco jugendlich Autor Preis (Prosa) N100, 000.
ANA/Anyiam Osigwe literarischer Journalist des Ene Henshaw Preiss des Jahr-Preis-
(N50,000) ANA/James für Playwriting (N150, 000)
Untitled
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
2009 PRÊMIOS LITERÁRIOS DE ANA: CHAME PARA escritores
Nigerian das ENTRADAS, no repouso e no exterior, querer incorporar seus trabalhos novos para os prêmios literários anuais da associação dos autores Nigerian (ANA) pode fazer assim agora.
Os escritores creativos interessados devem emitir seis cópias (6) de suas entradas (que especificam a categoria que está sendo entrada para) ao lado de uma letra de covering ao general Secretária, associação de autores Nigerian, Suite 67, complexo nacional do teatro, Iganmu Lagos. As entradas que podem ser para algumas das seguintes categorias não devem ter sido incorporadas antes e devem ter sido publicadas entre 2008 e 2009:
O último dia para a submissão é o 31o março, 2009.
v prêmio de ANA/Cadbury para o prêmio de Nwapa
do Flora da poesia $1000 (trabalhos
publicados somente) v ANA/NDDC para as mulheres que escrevem o prêmio
de N100,000 (trabalhos publicados somente
) v ANA/NDDC Gabriel Okara para a poesia trabalhos
(publicados & unpublished) de N100,000
v ANA/NDDC J. P. Prêmio de Clark para o prêmio do Drama
trabalhos (publicados & unpublished)
de N100,000 v ANA/NDDC Ken Saro Wiwa para a prosa N100,000
(publicada &unpublished
o prêmio Teen do autor de ANA/Neco (prosa) N100, 000.
Journalist literário de ANA/Anyiam Osigwe do prêmio Ene do prêmio do ano (
N50,000) ANA/James Henshaw para Playwriting (N150, 000)
Obetitlat
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
2009 LITTERÄRA PRISAR FÖR ANA: APPELLEN FÖR nigerianska
författare för TILLTRÄDEN, hemma och utomlands som är villiga att skriva in deras New York för de årliga litterära prisarna av anslutningen av nigerianska författare (ANA) kan göra så nu.
Intresserade idérika författare bör överföra sex kopierar (6) av deras tillträden (som specificerar kategorien som skrivs in för) tillsammans med en beläggning märker till generalen Sekreterare, anslutning av nigerianska författare, följe 67, medborgareteaterkomplex, Iganmu Lagos. Tillträdena, som kan vara för några av efter kategorierna, måste inte ha skrivits in för och måste ha publicerats mellan 2008 och 2009:
Den sist dagen för submission är 31st mars, 2009.
v ANA-/Cadburypris för den floraNwapa
för poesi $1000 (publicerade arbeten
endast) v ANA/NDDC prisen för prisen för kvinnahandstil
N100,000 (publicerade arbeten endast
) v ANA/NDDC Gabriel Okara för poesi (
publicerade & unpublished arbeten) för N100,000
v ANA/NDDC J. P. Clark pris för prisen för drama
(publicerade & unpublished arbeten)
för N100,000 v ANA/NDDC Ken Saro Wiwa för publicerad prosa
N100,000 (&unpublished
den Teen författareprisen för ANA/Neco (prosa) N100, 000.
Litterär journalist för ANA/Anyiam Osigwe av den Ene Henshaw prisen för årspris
(N50,000) ANA/James för Playwriting (N150, 000)
Untitled
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
ПРИЗЫ 2009 АНА ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЕ: ВЫЗОВИТЕ ДЛЯ сочинителей
ВХОДОВ нигерийских, дома И заграницей, завещая вписать их новые работы для однолетних литературоведческих призов ассоциации нигерийских авторов (АНА) смогите сделать настолько теперь.
Заинтересованные творческие сочинители должны послать 6 экземпляров (6) из их входов (определяя будучи ым категорию для) наряду с сопроводительным письмом к генеральному секретарю, ассоциацией нигерийских авторов, сюитой 67, национальный комплекс театра, Iganmu Lagos. Входы могут быть для любых following категорий необходимо вписать раньше и должны быть опубликованы между 2008 и 2009:
Последним днем для представления будет 31-ое марта 2009.
v приз ANA/Cadbury для приза Nwapa
флоры поэзии $1000 (опубликованные
работы только) v ANA/NDDC для женщин писать приз
N100,000 (опубликованных работ только
) v ANA/NDDC Габриэль Okara для J. поэзии
работы N100,000 (опубликованные & unpublished
) v ANA/NDDC. P. Приз Clark для приза драмы
работы N100,000 (опубликованные & unpublished
) v ANA/NDDC Кен Saro Wiwa для опубликованной прозы
N100,000 (&unpublished
приз автора ANA/Neco Teen (проза) N100, 000.
Журналист ANA/Anyiam Osigwe литературоведческое приза приза года (N50,000
) ANA/James Ene Henshaw для Playwriting (N150, 000)
Zonder titel
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
2009 DE LITERAIRE PRIJZEN VAN ANA: De VRAAG NAAR de Nigeriaanse
schrijvers van INGANGEN, thuis en in het buitenland, bereid om hun nieuwe werken voor de Jaarlijkse Literaire Prijzen van de Vereniging van Nigeriaanse Auteurs (ANA) in te gaan kan dit nu doen.
De geinteresseerde creatieve schrijvers zouden zes exemplaren (6) van hun ingangen die (de categorie specificeren die is ingegaan voor) naast een behandelende brief naar de Secretaris -Generaal, Vereniging van Nigeriaanse Auteurs moeten verzenden, Reeks 67, Nationaal Complex Theater, Iganmu Lagos. De ingangen die voor om het even welke volgende categorieën kunnen zijn moeten niet ingegaan te zijn vóór en moeten tussen 2008 en 2009 gepubliceerd te zijn:
De laatste dag voor voorlegging is 31 Maart, 2009.
v Prijs ANA/Cadbury voor Poëzie $1000
(de Gepubliceerde werken slechts)
de Prijs van Nwapa van de vANA/NDDC Flora voor Vrouwen die N100,000 (
de Gepubliceerde werken slechts) schrijven
v ANA/NDDC Gabriel Okara Prize voor Poëzie N100,000
(de Gepubliceerde & ongepubliceerde werken)
v ANA/NDDC J. P. De Prijs van Clark voor de Prijs van het Drama
N100,000 (de Gepubliceerde & ongepubliceerde werken
) v ANA/NDDC Ken Saro Wiwa voor Gepubliceerd Proza
N100,000 (&unpublished
de Prijs van de Auteur van de Tiener ANA/Neco (Proza) N100, 000.
De Literaire Journalist van Osigwe van ANA/Anyiam van de ONO Henshaw Prijs van het Jaar van de Prijs
(N50,000) ANA/James voor Playwriting (N150, 000)
[أونتيتلد]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
2009 [أنا] جوائز أدبيّة: دعات لمداخل
كاتبات نيجيريّة, [أت هوم ند بروأد], يريد أن يدخل أعمالهم جديدة للجوائز سنويّة أدبيّة من الجمعية من مؤلفات نيجيريّة ([أنا]) يمكن أتمّت هكذا الآن.
كاتبات راغبة مبتكرة سوفت أرسلت ستّة نسخ (6) من مداخلهم (يعيّن الصنف يكون يدخل ل) إلى جانب [كفرينغ لتّر] إلى الجنرال [سكرتري], جمعية من مؤلفات نيجيريّة, جناح 67, وطنيّة مسرح مركبة, [إيغنمو] لاغوس. المداخل أيّ يستطيع كنت لأصناف [أني وف ث] تالي ينبغي لا يتلقّى يكون دخلت من قبل وينبغي يتلقّى يكون نشرت بين 2008 و2009:
اليوم متأخّرة لخضوع ال [31ست] مارس - آذار, 2009.
[ف] [أن/كدبوري] جائزة لشعر $1000
(ينشر أعمال فقط)
[ف] [أن/ندّك] مجموع نبات [نوبا] جائزة لنساء يكتب [ن100,000]
(ينشر أعمال فقط)
[ف] [أن/ندّك] [غبريل] [أكرا] جائزة لشعر [ن100,000]
(ينشر & أعمال [أونبوبليشد])
[ف] [أن/ندّك] [ج.]. [ب.]. [&ونبوبليشد]
كلارك جائزة لمأساة [ن100,000]
(ينشر & أعمال [أونبوبليشد])
[ف] [أن/ندّك] [كن] [سرو] [ويوا] جائزة لنثر [ن100,000]
(ينشر [أن/نك] مراهقة مؤلفة جائزة (نثر) [ن100], 000.
[أن/نيم] [أسغو] صحفية أدبيّة من السنة جائزة ([ن50,000])
[أن/جمس] [إن] [هنشو] جائزة ل [بلوريتينغ] ([ن150], 000)
|
|
|
|
 |
Untitled
Related to this project: Africa Poets Society
available in: (original) | | | | | | | | |
|
We are happy to identify with what Delroy is doing with his new Free Expression Poetry Company,on the island state of the Commonwealth of Dominica.Working currently with the National Youth Council to promote poetry among the youths.
We urge him to continue to share with us the challenges,successes and enthusiasm that is generated by the interaction and activities.
At Africa Poets Society ''We hear,we see,we imagine,we write,we speak and we share it...'' This is what we all always do and must demonstrate with our genuine feelings,knowledge,inspiration added to every poetry skill that we have.
Untitled
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Nous sommes heureux d'identifier avec ce que Delroy fait avec ses nouveaux Free Expression Poetry Company, sur l'état d'île du Commonwealth de Dominica.Working actuellement avec le Conseil national de la jeunesse pour favoriser la poésie parmi les jeunesses.
Nous l'invitons à continuer à partager avec nous les défis, les succès et l'enthousiasme qui est produit par l'interaction et les activités.
Au '' de société de poèts de l'Afrique nous entendons, nous voyons, nous imaginons, nous écrivons, nous parlons et nous le partageons… '' est que ce ce que nous tous toujours faisons et devons démontrer avec nos sentiments véritables, la connaissance, inspiration supplémentaire à chaque compétence de poésie que nous avons.
Untitled
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Somos felices identificar con qué Delroy está haciendo con sus Free nuevos Expression Poetry Company, en el estado de la isla de la Commonwealth de Dominica.Working actualmente con el consejo nacional de la juventud para promover poesía entre las juventudes.
Lo impulsamos continuar compartiendo con nosotros los desafíos, los éxitos y el entusiasmo que es generado por la interacción y las actividades.
En el '' de la sociedad de los poetas de África oímos, vemos, nos imaginamos, escribimos, hablamos y lo compartimos… '' que esto es lo que todos hacemos y debemos siempre para demostrar con nuestras sensaciones genuinas, conocimiento, inspiración agregada a cada habilidad de la poesía que tenemos.
Untitled
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Siamo felici di identificare con che cosa Delroy sta facendo con i suoi nuovi Free Expression la Poetry Company, sull'isola dichiariamo del commonwealth di Dominica.Working attualmente con il Consiglio nazionale della gioventù per promuovere la poesia fra le gioventù.
Lo invitiamo a continuare a ripartire con noi le sfide, i successi e l'entusiasmo che è generato dall'interazione e dalle attività.
Al '' della società dei Poets dell'Africa ci sentiamo, vediamo, immaginiamo, scriviamo, parliamo e lo ripartiamo… '' che questo è che cosa tutti sempre facciamo e dobbiamo dimostrare con le nostre sensibilità genuine, la conoscenza, ispirazione aggiunta ad ogni abilità di poesia che abbiamo.
Untitled
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Wir sind glücklich, mit was Delroy mit seinen neuen Free Expression Poetry Company tut, auf dem Inselzustand des Commonwealth von Dominica.Working z.Z. mit dem nationalen Jugend-Rat zu kennzeichnen, um Poesie unter der Jugend zu fördern.
Wir drängen ihn fortzufahren, mit uns den Herausforderungen, den Erfolgen und der Begeisterung zu teilen, die durch die Interaktion und die Tätigkeiten erzeugt wird.
Am Afrika Dichter-Gesellschaft '' hören wir, sehen wir, stellen uns wir vor, schreiben wir, sprechen wir und wir teilen es… '', das dieses ist, was alle wir immer mit unseren echten Gefühlen, Wissen, die Inspiration demonstrieren tun und müssen, die jeder Poesiefähigkeit hinzugefügt wird, daß wir haben.
Untitled
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Nós somos felizes identificar com o que Delroy está fazendo com seus Livre novos Expressão Poesia Companhia, no estado do console da comunidade de Dominica.Working atualmente com o conselho nacional da juventude para promover a poesia entre as juventudes.
Nós incitamo-lo continuar a compartilhar com nós dos desafios, dos sucessos e do entusiasmo que é gerado pela interação e pelas atividades.
No '' da sociedade dos poetas de África nós ouvimo-nos, nós vemos, nós imaginamos, nós escrevemos, nós falamos e nós compartilhamos d… '' que este é o que nós todos sempre fazemos e devemos demonstrar com nossos sentimentos genuínos, conhecimento, inspiração adicionada a cada habilidade da poesia que nós temos.
Obetitlat
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Vi är lyckliga att identifiera med vad Delroy gör med hans nya Fri Uttryck Poesi Företag, på ön som är statlig av commonwealthen av Dominica.Working för närvarande med medborgareungdområdet för att främja poesi bland ungdommarna.
Vi manar honom för att fortsätta för att dela med oss utmaningarna, framgångarna och entusiasmen som frambrings av växelverkan och aktiviteterna.
På '' för Afrika Poetssamhälle hör vi, ser vi, föreställer vi, skriver vi, talar vi, och vi delar den… '' som detta är vad alla vi gör och måste alltid för att visa med våra äktaa känslor, kunskap, inspiration som tillfogas till varje poesiexpertis som vi har.
Untitled
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Мы счастливы определить с Delroy делает с его новыми Свободно Выражением Поэзией Компанией, на островном государстве государства Dominica.Working в настоящее время с национальным советом молодости для того чтобы повысить поэзию среди молодостей.
Мы принуждаем, что он продолжает делить с нами возможности, успехи и восторг который произведен взаимодействием и RABOTами.
На '' общества поетов Африки мы слышим, мы видим, мы представляем, мы пишем, мы говорим и мы делим его… '', котор это мы все всегда делаем и должны продемонстрировать с нашими неподдельными ощупываниями, знанием, воодушевленностью добавленной к каждому искусству поэзии что мы имеем.
Zonder titel
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Wij zijn gelukkig zich te identificeren met wat Delroy met zijn nieuwe Vrije Expression Poetry Company doet, op de eilandstaat van de Dominikaanse Republiek. momenteel Werkend met de Nationale Raad van de Jeugd om poëzie onder de jongeren te bevorderen.
Wij sporen hem aan blijven met ons de uitdagingen, de successen en het enthousiasme delen dat door de interactie en de activiteiten wordt geproduceerd.
Bij de Maatschappij '' van de Dichters van Afrika die wij hebben gehoord, zien wij, wij veronderstellen, schrijven wij, wij spreken en wij delen het… '' dit altijd welk is wij allen doen en moeten met ons echt gevoel, kennis, inspiratie aantonen toegevoegd=wordt= die aan elke poëzievaardigheid die wij hebben.
[أونتيتلد]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
نحن سعيدة أن يعيّن مع ماذا [دلروي] يكون يتمّ مع [فر] ه جديدة [إإكسبرسّيون] [بوتري] [كمبني], على الجزيرة دولة من الكومنولث ال [دومينيك.ووركينغ] حاليّا مع الوطنيّة شباب مجلس أن يروّج شعر بين الشباب.
نحن نعجّله أن يستمرّ أن يشارك مع نا التحديات, نجاحات وحماسة أنّ يكون ولدت بالتفاعل وأنشطة.
في إفريقيا شاعرات مجتمعة '' يسمع نحن, نحن نرى, نحن نتخيّل, نحن نكتب, نحن نتكلّم ونحن نشارك هو… '' هذا يكون ماذا نحن كلّ دائما نتمّ وينبغي عرضت مع أحاسيسنا أصليّة, معرفة, شهيق يضاف إلى كلّ شعر مهارة أنّ نحن نتلقّى.
|
|
|
|
 |
Untitled
Related to this project: Africa Poets Society
available in: (original) | | | | | | | | |
|
We hold high the forth of Africa Poetry.That will remain our heartbeat.Not only among Africans born on Africa soil. Not only among Africans serving as ambassadors in diaspora but with every African;in spirit and bodily. Every lover of poetry who also commit to the well being of the poet.
We, being black and proud.We being the cradle of civilization and education.We being of rich oral poetry heritage.This we combine with the other shades of literary works that encapsulates our culture,customs to out and loud our pride,knowledge,our unity and humainity in a diverse world.
For Delroy,we are glad for the spirit conveyed in his poems and other writings.We shall continue to be inspired by writing of such,of him and activities and other lovers of literary works.
At Africa Poets Society-APS,we synergizes our efforts and support courses that promote poetry and literature, not the least.
We commend the work of The British Council in Port Harcourt for promoting PenTalk [poetry reading and education] on radio.
Untitled
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Nous jugeons la haute en avant de l'Afrique Poetry.That resterons notre battement de coeur. Non seulement parmi des Africains soutenus sur le sol de l'Afrique. Non seulement parmi des Africains servant d'ambassadeurs dans la Diaspora mais avec chaque Africain ; dans l'esprit et physiquement. Chaque amoureux de la poésie qui investissent également dans le bien-être du poèt.
Nous, étant noir et fier. Nous étant le berceau de la civilisation et de l'éducation. Nous étant de l'héritage oral riche de poésie. Ceci que nous combinons avec les autres nuances des travaux littéraires qui encapsule notre culture, coutumes à dehors et fort notre fierté, la connaissance, notre unité et humainity dans un monde divers.
Pour Delroy, nous sommes heureux pour l'esprit donné dans ses poésies et d'autres écritures. Nous continuerons à être inspirés par l'écriture de tels, de lui et des activités et d'autres amoureux des travaux littéraires.
Aux poèts Société-APS de l'Afrique, nous synergise nos efforts et cours de soutien qui favorisent la poésie et la littérature, pas moins.
Nous recommandons le travail du Conseil britannique dans Harcourt gauche pour favoriser PenTalk [lecture et éducation de poésie] sur la radio.
Untitled
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Llevamos a cabo colmo adelante de África Poetry.That seguiremos siendo nuestro latido del corazón. No sólo entre los africanos llevados en el suelo de África. No sólo entre los africanos que sirven como embajadores en diaspora pero con cada africano; en alcohol y en persona. Cada amante de la poesía que también confía al bienestar del poeta.
Nosotros, siendo negro y orgulloso. Nosotros que son la horquilla de la civilización y de la educación. Nosotros que están de herencia oral rica de la poesía. El que combinamos con las otras cortinas de trabajos literarios que encapsula nuestra cultura, costumbres a hacia fuera y ruidoso nuestro orgullo, conocimiento, nuestra unidad y humainity en un mundo diverso.
Para Delroy, estamos alegres para el alcohol transportado en sus poemas y otras escrituras. Continuaremos siendo inspirados por la escritura de tal, de él y las actividades y otros amantes de trabajos literarios.
En los poetas Sociedad-APS de África, sinergizamos nuestros esfuerzos y cursos de la ayuda que promuevan poesía y la literatura, no lo más menos posible.
Elogiamos el trabajo del consejo británico en Harcourt portuario para promover PenTalk [lectura y educación de la poesía] en radio.
Untitled
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Giudichiamo il high avanti dell'Africa Poetry.That rimarremo il nostro battito cardiaco. Non solo fra gli Africani riguardati il terreno dell'Africa. Non solo fra gli Africani che servono da ambasciatori nel diaspora ma con ogni Africano; nello spirito e materialmente. Ogni amante di poesia che inoltre commette al benessere del poet.
Noi, essendo nero e fiero. Noi che siamo la culla di civilizzazione e di formazione. Noi che siamo dell'eredità orale ricca di poesia. Ciò che uniamo con le altre tonalità degli impianti letterari che incapsula la nostra coltura, le abitudini a fuori e forte il nostro orgoglio, conoscenza, la nostra unità e humainity in un mondo vario.
Per Delroy, siamo felici per lo spirito trasportato nei suoi poems ed in altre scritture. Continueremo ad essere ispirati da scrittura di tali, di lui ed attività ed altri amanti degli impianti letterari.
Ai Poets Società-APS dell'Africa, potenziamo i nostri sforzi e corsi di sostegno che promuovono la poesia e la letteratura, non il più minimo.
Lodiamo il lavoro del Consiglio britannico in Harcourt Port per la promozione del PenTalk [lettura e formazione di poesia] sulla radio.
Untitled
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Wir halten Höhe weiter von Afrika Poetry.That bleiben unser Herzschlag. Nicht nur unter den Afrikanern getragen auf Afrika Boden. Nicht nur unter den Afrikanern, die als Botschafter in der Diaspora aber mit jedem Afrikaner dienen; im Geist und leibhaftig. Jeder Geliebte von Poesie, das auch am Wohl des Dichters festlegen.
Wir, seiend schwarz und stolz. Wir seiend die Aufnahmevorrichtung der Zivilisation und der Ausbildung. Wir seiend vom reichen Mundpoesieerbe. Dieses, das wir mit den anderen Farbtönen der literarischen Arbeiten kombinieren, das unsere Kultur, Gewohnheiten zu heraus und lautes unser Stolz, Wissen, unsere Einheit und humainity in einer verschiedenen Welt einkapselt.
Für Delroy sind wir für den Geist froh, der in seine Gedichte und in andere Schreiben übermittelt wird. Wir fahren fort, durch Schreiben von so, von ihm und Tätigkeiten und andere Geliebte der literarischen Arbeiten angespornt zu werden.
An den Afrika Dichtern Gesellschaft-APS, synergieren wir unsere Bemühungen und Unterstützungskurse, die Poesie und Literatur fördern, nicht wenig.
Wir empfehlen die Arbeit des British Council in PortHarcourt für die Förderung von PenTalk [Poesiemesswert und -ausbildung] auf Radio.
Untitled
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Nós mantemos a elevação adiante de África Poetry.That remanesceremos nosso heartbeat. Não somente entre os africanos carregados no solo de África. Não somente entre os africanos que servem como embaixadores no diaspora mas com cada africano; no espírito e em pessoa. Cada amante da poesia que comete também ao bem estar do poeta.
Nós, sendo preto e orgulhoso. Nós que somos o berço da civilização e da instrução. Nós que somos do heritage oral rico da poesia. Isto que nós combinamos com as outras máscaras de trabalhos literários que encapsulates nossa cultura, costumes a para fora e alto nosso orgulho, conhecimento, nossa unidade e humainity em um mundo diverso.
Para Delroy, nós estamos contentes para o espírito feito saber em seus poemas e em outras escritas. Nós continuaremos a ser inspirados pela escrita de tais, dele e atividades e outros amantes de trabalhos literários.
Nos poetas Sociedade-APS de África, nós synergizes nossos esforços e cursos da sustentação que promovem a poesia e a literatura, não o mais menos.
Nós elogiamos o trabalho do conselho britânico em Harcourt portuário para promover PenTalk [leitura e instrução da poesia] no rádio.
Obetitlat
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Vi rymmer kick av ska Afrika Poetry.That återstår framåt vårt hjärtslag. Inte endast bland afrikaner som är födda på Afrika, smutsa. Inte endast bland afrikanportion som ambassadörer i diaspora men med varje afrikan; i ande och kroppsligen. Varje vän av poesi som begår också till brunnen - vara av poeten.
Oss och att vara svart och stolt. Oss som är vagga av civilisationen och utbildning. Oss som är av rikt muntligt poesiarv. Detta som vi sammanslutningen med annan skuggar av litterära arbeten, som encapsulates vår kultur, egenar till ut och högt vår stolthet, kunskap, vår enhet och humainityen i en olik värld.
För Delroy är vi glada för anden som framförs i hans poems och andra handstilar. Vi fortsätter för att inspireras av handstil av sådan, av honom och aktiviteter och andra vänner av litterära arbeten.
På Afrika Poets Samhälle-APS, synergizes vi våra försök, och service jagar, som främjar poesi och litteratur, inte least.
Vi lovordar arbetet av det brittiska rådet i Port Harcourt för att främja PenTalk [poesiläsning och utbildning] radiosände på.
Untitled
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Мы держим максимум вперед Африки Poetry.That останем нашим heartbeat. Not only среди африканцев принесенных на почве Африки. Not only среди африканцев служя как посолы в diaspora но с каждым африканцем; в духе и bodily. Каждый любовник поэзии также поручает к добру - был поета.
Мы, был черно и самолюбиво. Мы вашгердом цивилизации и образования. Мы наследия поэзии богатые люди устно. Это, котор мы совмещаем с другими тенями литературных произведений помещает нашу культуру, таможни к вне и громкую наша гордость, знание, наше всеединство и humainity в разнообразном мире.
Для Delroy, мы радостны для духа транспортированного в его стихотворения и другие сочинительства. Мы будем продолжаться быть воодушевлянным сочинительством такого, из его и деятельностей и других любовников литературных произведений.
На поетах Обществ-APS Африки, мы синергируем наши усилия и курсы поддержки которые повышают поэзию и словесность, не наиболее меньше.
Мы commend работа Британского совета в Port Harcourt для повышать PenTalk [чтение и образование поэзии] на радиоем.
Zonder titel
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Wij houden hoge vooruit van Afrika Poetry.That onze hartslag zal blijven. Niet alleen onder Afrikanen geboren op de grond van Afrika. Niet alleen onder Afrikanen die als ambassadeurs in diaspora maar met elke Afrikaan dienen; in geest en lichamelijk. Elke minnaar van poëzie die ook goed aan - zijnd van de dichter begaan.
Wij, zijnd zwart en trots. Wij die de wieg van beschaving en onderwijs zijn. Wij die van rijke mondelinge poëzieerfenis zijn. Dit combineren wij met de andere schaduwen van het literaire werk dat uit onze cultuur inkapselt, douane aan en luid onze trots, kennis, onze eenheid en humainity in een diverse wereld.
Voor Delroy, zijn wij blij voor de geest die in zijn gedichten en ander geschrift wordt vervoerd. Wij zullen blijven worden geïnspireerdt door van zulke, van hem en activiteiten en andere minnaars van de literaire werken te schrijven.
Bij de Dichters maatschappij-APS van Afrika, synergizes wij onze inspanningen en steuncursussen die poëzie en literatuur het meest minst bevorderen, niet.
Wij bevelen het werk van de Britse Raad in Haven Harcourt voor het bevorderen van PenTalk [poëzielezing en onderwijs] op radio aan.
[أونتيتلد]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
نحن نمسك إرتفاع ال فصاعدا من إفريقيا [بوتر.ثت] سيبقى نبضت قلبنا. ليس فحسب بين إفريقيات [بورن] على إفريقيا تربة. ليس فحسب بين إفريقيات يخدم كسفيرات في شتات غير أنّ مع كلّ إفريقية; في كحول وجسديّا. كلّ عاشقة الشعر الذي أيضا يرتكب إلى ال [ولّ-بينغ] من الشاعرة.
نحن, يكون سوداء وفخورة. نحن يكون المهد من حضارة وتربية. نحن يكون من غنيّة شفويّة شعر ميراث. هذا نحن نضمّ مع الأخرى أظلال من أعمال أدبيّة أنّ يغلّف ثقافتنا, عادات إلى خارجا ومرتفعة كبرياءنا, معرفة, وحدتنا و [هومينيتي] في عالم متنوّعة.
ل [دلروي], نحن سعيدة للكحول يوصّل في قصائده وأخرى كتابات. نحن سوفت سنستمرّ أن يكون ألهمت بكتابة من مثل هذا, من ه وأنشطة وأخرى عاشقات من أعمال أدبيّة.
في إفريقيا شاعرات [سست-بس], [سنرجز] نحن نا جهود ودعم مسالك أنّ يروّج شعر وأدب, لا ال على الأقلّ.
نحن نمدح العمل من المجلس بريطانيّة في [هركورت] يسرى ل يروّج [بنتلك] [شعر قراءة وتربية] على راديو.
|
|
| January 29, 2009 | 7:01 AM |
|
|
 |
Handshake of Wamth
Related to country: Nigeria
available in: (original) | | | | | | | | |
|
We live daily in a society where the sun shines and the rain falls.It could be harsh,creating so much pains and inconveniences.It could be friendlily,giving so much co-orperation,support and health.The corroding forces of self interest above collective good, plumates progress and causes discensions.But a good handshake from a sincere heart keeps the warmth in the society.
Poignée de main de Wamth
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Nous vivons quotidiennement dans une société où le soleil brille et la pluie tombe. Elle pourrait être dure, créant tellement des douleurs et des dérangements. Elle pourrait être friendlily, donnant tellement Co-orperation, appui et santé. Les forces corrodantes de l'intérêt personnel au-dessus de bon collectif, plumates progressent et causent des discensions. Mais une bonne poignée de main d'un coeur sincère maintient la chaleur dans le socity.
Apretón de manos de Wamth
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Vivimos diariamente en una sociedad donde el sol brilla y cae la lluvia. Podría ser áspera, creando tanto dolores e inconveniencias. Podría estar friendlily, dando tanto el co-orperation, la ayuda y la salud. Las fuerzas corrosivas del interés de uno mismo sobre bueno colectivo, plumates progresan y causan discensions. Pero un buen apretón de manos de un corazón sincero mantiene el calor el socity.
Stretta di mano di Wamth
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Viviamo giornalmente in una società in cui il sole lucida e la pioggia cade. Potrebbe essere dura, generando così tanto i dolori e gli inconvenienti. Potrebbe essere friendlily, dando così tanto il co-orperation, il supporto e la salute. Le forze corrodenti di auto interesse sopra buon collettivo, plumates progrediscono e causa i discensions. Ma una buona stretta di mano da un cuore sincero mantiene il calore nel socity.
Händedruck von Wamth
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Wir leben täglich in einer Gesellschaft, in der die Sonne scheint und der Regen fällt. Er könnte rauh sein und die Schmerz und die Unannehmlichkeiten soviel verursachen. Er könnte friendlily sein und Co-orperation, Unterstützung und Gesundheit soviel geben. Die korrodierenden Kräfte des Selbstinteresses über zusammengutem, plumates kommen weiter und verursachen discensions. Aber ein guter Händedruck von einem aufrichtigen Herzen hält die Wärme im socity.
Handshake de Wamth
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Nós vivemos diariamente em uma sociedade onde o sol brilhe e a chuva caia. Poderia ser áspera, criando tanto dores e inconveniências. Poderia ser friendlily, dando tanto o co-orperation, a sustentação e a saúde. As forças corroendo-se do interesse de self acima de bom coletivo, plumates progridem e causam discensions. Mas um handshake bom de um coração sincere mantem o calor no socity.
Handskakning av Wamth
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Vi bor dagligen i ett samhälle var sunskenen och regnanedgångarna. Den kunde vara hård, smärtar besvärar att skapa så mycket och. Det kunde vara friendlily och att ge så mycket co-orperation, service och vård-. De korrodera styrkorna av själven intresserar ovanför kollektiv goda, fortskrider orsakar plumates och discensions. Men en bra handskakning från ärliga uppehällen för en hjärta värmen i socityen.
Рукопожатие Wamth
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Мы живем ежедневно в обществе где солнце светит и дождь падает. Он смог быть жестковат, создающ so much боли и неудобства. Он смог быть friendlily, дающ so much co-orperation, поддержку и здоровье. Вытравливая усилия интереса собственной личности над собирательное хорошим, plumates развивают и причиняют discensions. Но хорошее рукопожатие от задушевного сердца держит тепло в socity.
Handdruk van Wamth
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Wij leven dagelijks in de maatschappij waar de zon en de regendalingen glanst. Het zou ruw kunnen zijn, creërend zo veel pijnen en ongemakken. Het zou kunnen friendlily zijn, het geven zodat veel mede-orperation, steun en gezondheid. De het aantasten krachten van eigenbelang boven collectief goed, plumates vooruitgang en oorzakendiscensions. Maar een goede handdruk van een oprecht hart houdt de warmte in socity.
مصافحة [ومث]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
نحن نعيش يوميّا في مجتمع حيث الشمس يلمع والمطر يسقط. هو استطاع كنت قاسية, يخلق كثيرا آلام وأتعاب. هو استطاع كنت [فريندليلي], يعطي كثيرا [ك-وربرأيشن], دعم وصحة. يتقدّم ال ينحتّ قوات ال [سلف ينترست] فوق جماعيّة جيّدة, [بلومتس] ويسبّب [ديسنسونس]. غير أنّ يحافظ مصافحة جيّدة من يصدق قلب الحرارة في ال [سستي].
|
|
| August 22, 2008 | 12:24 PM |
Tags:
writing, nigerdelta, nigeria, nigeria, africa, community, journalism, poetry, nigeria, africa, community, journalism, poetry, nigeria, africa, community, journalism, poetry, nigeria
|
 |
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Tags Archive
africa business community delta election family health investment journalism niger nigerdelta nigeria novels poetry politics publishers world writers writing
Filter By Type
Friends
18430 views
|
 |